Dicas sobre o idioma francês

Dicas sobre o idioma francês

Uma das coisas gostosas em estudar francês é ir além da sala de aula. Descobrir de uma forma descontraída outros caminhos para melhorar o aprendizado. Navegue pelo menu ao lado e descubra dicas interessantes.

Provérbios e expressões populares

Falsos
cognatos

Usando expressões do dia a dia

As variações do francês ao redor do mundo

Provérbios e expressões populares

Le mensonge n’a pas de pieds

Este provérbio pode ser traduzido como “a mentira tem perna curta”.

L’habit ne fait pas le moine

“O hábito não faz o monge”, ou seja, nem sempre a realidade corresponde às aparências quando se trata de uma pessoa.

À l’impossible nul n’est tenu

A tradução exata seria “ao impossível, ninguém está ligado”. Use para exprimir que ninguém pode dar aquilo que não tem

Ne pas avoir inventé l’eau chaude

Essa tradução fica estranha no português, algo como “não inventou a água quente”. É usada para dizer que alguém não é lá muito inteligente

Les chiens aboient, la caravane passe

Já essa tem uma tradução bem similar a um dito brasileiro: “os cães ladram e a caravana passa”, ou seja: ignore as adversidades, as provocações, e siga em frente.

Bâtir des châteaux en Espagne

Os franceses usam “isso é como construir castelos na Espanha” para falar sobre fazer algo sem fundamento, sem razão. Este provérbio se origina de uma crença comum entre os franceses no século XV, quando acreditavam que não havia castelos na Espanha.

Falsos cognatos

Falsos cognatos são palavras ou expressões que possuem grafia igual ou muito semelhante àquelas que temos em nossa língua materna, mas que possuem significados diferentes.

Quando estamos aprendendo um novo idioma, principalmente os que possuem a mesma origem latina, como o espanhol, italiano ou francês, em algum momento do processo de aprendizado iremos nos deparar com essas palavras.

Por isso selecionamos alguns falsos cognatos em francês para você reconhecê-los. Vamos lá?

Garçon

É uma palavra cujo significado é rapaz/menino

Un jeune garçon a frappé à ma porte ce matin / Um jovem rapaz bateu à minha porta essa manhã.
C’est un petit garçon três intelligent. / É um menino muito inteligente.

Embrasser

 A ideia contida nesse verbo é a de demonstrar carinho, geralmente abraçar e beijar. Não expressa apenas o ato de abraçar, como no português.

Il s’embrassaient sur la bouche. / Eles se beijaram na boca.
Ils se sont embrassés. / Eles se beijaram e se abraçaram.
Avant de partir, il l’embrassa sur ses deux joues. / Antes de sair, ele a beijou nas bochechas.

Chiffre

Se em um primeiro momento você pensou que essa palavra corresponderia a um chifre, enganou-se. A palavra significa ‘número’, correspondendo, portanto, a cada um dos caracteres, tanto em romano quanto em árabe.

Les chiffres arabes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0
Números árabes: 1, 2, 3, 4, 5, 6,7, 8, 9, 0
Les chiffres romains: I, V, X, L, C, D, M
Números romanos: I, V, X, L, C, D, M

Légende

A grafia da palavra pode instantaneamente sugerir que se refere ao recurso comumente utilizado em vídeos. Entretanto, o vocábulo significa fábula, mito, lenda.
Souvent, la légende des héros grecs envahit son imagination. / Frequentemente, as lendas dos heróis gregos invadiam sua imaginação.

Bâton

Não significa um acessório de maquiagem, mas um um bastão feito de madeira com o qual se pode realizar atividade física.

Il a donné a son père um bâton pour faire des exercices gymnastique. / Ele deu um bastão a seu pai para que ele pudesse fazer os exercícios de ginástica.

Subir

Pode-se facilmente pensar que se refere a um movimento ascendente. Porém, a palavra significa suportar, aguentar, no sentido de passar por uma situação delicada.

Il a subi un long interrogatoire. / Ele suportou um longo interrogatório.
Nous avons subi une grave défaite. / Nós suportamos uma grande derrota

Usando expressões do dia a dia

Bom dia! / Bonjour

essa é a base da convivência cordial para os franceses. Precisa perguntar algo ou pedir uma informação? Comece sempre com um bonjour acompanhado de um largo sorriso. É o cumprimento mais importante da França, você pode usá-lo durante o dia todo.

Obrigado ou muito obrigado / Merci ou merci beaucoup

quando pedir ou perguntar algo para um francês, sempre agradeça usando as expressões acima. Por lá, essas estão entre as primeiras palavras que as crianças aprendem.

Obrigado, igualmente! / Merci, vous de même

caso alguém te agradeça e te deseje algo bom, devolva usando a expressão.

Com licença / Excusez-moi
Por favor / S’il vous plaît
Desculpe / Pardon
Vocês possuem um menu do dia? / Avez-vous um menu du jour?

na França, o menu do dia é como o nosso prato executivo. Ele pode acompanhar entrada e sobremesa. É uma forma de comer bem gastando pouco.

Posso ter uma garrafa de água? / Puis-je avoir une carafe d’eau:

na França, a água é comumente inclusa nas refeições. Se você pede uma garrafa de água, eles trazem uma jarra com água dentro sem cobrar a mais por isso.

As variações do francês ao redor do mundo

Sabia que o francês é a língua oficial em 30 países, além de ser falado em todos os continentes do mundo? E se dentro da própria França já existem algumas diferenças regionais na pronúncia e no jeito de usar o idioma, imagine o que acontece no restante do planeta!

Francês da Bélgica: os belgicismes

De longe, o francês belga se parece muito com o da França, principalmente quando comparado a variações como as do Canadá ou da África. No entanto, a verdade é que existem, sim, um bocado de peculiaridades da terra dos waffles (ou gaufres, como são chamados esses doces lá!), principalmente por influência de outros idiomas oficiais do país.

Veja alguns dos belgicismes mais frequentes e suas traduções no francês padrão (ou standard):

– jatte (de lait ou de café, por exemplo): xícara, ou tasse em francês standard:

Francês da Suíça: os helvétismes

Outra nação fruto da união de diversas culturas, a Suíça tem nada menos que quatro línguas oficiais: o francês, o italiano, o alemão e o romanche, uma língua parente do português e do francês, falada apenas nessa região da Europa.

Também chamado de suíço romando, o francês que se fala por quase 23% da população no país do chocolate é caracterizado principalmente pela influência de idiomas germânicos, além do franco-provençal, outra que se fala apenas em algumas áreas entre França e Itália.

Confuso? Não precisa se preocupar, porque fora alguns detalhes fáceis de assimilar, o francês suíço não é assim tão diferente do standard. Algumas de suas particularidades são:

Francês do Quebeque: o québécois

Uma curiosidade sobre o francês falado na região do Quebeque, no Canadá, é o fato de que sua pronúncia, em tese, é a mesma que era usada na França antes da Revolução, em 1789, acredita?

Isso porque até o século XIX, havia no Velho Continente duas formas de se falar francês: uma, chamada de bel usage, do dia a dia, e outra, chamada de grand usage, falada apenas nos discursos, declamações, no teatro, etc.

Acontece que, depois da Revolução, quando a França já tinha perdido para os ingleses o domínio sobre o Canadá (a Nouvelle France, como era chamada a colônia), o grand usage passou a substituir o bel usage no uso cotidiano da língua, e aí os quebequenses, isolados, ficaram usando a pronúncia antiga (bel usage) até o século XX.

Além dos anos de falta de contato com a França, a presença constante do inglês ao redor de toda a área também influenciou bastante o québécois, e algumas de suas palavras próprias mais interessantes são:

Francês da África: riqueza de variações

Você sabia que dos 29 países em que o francês é a língua oficial ou co-oficial, 21 deles se encontram no continente africano? Estima-se que pelo menos um terço da África seja francófona, e diante da variedade de culturas e línguas nativas desse continente e da longa história de colonização, não é de se estranhar que a variedade de usos do francês também seja grande, não é?

Anote aí algumas expressões únicas do francês falado na África e seus países de origem:

Imagem de Freepik

Como aprender as variações do francês?

Você não precisa fazer uma aula voltada só para elas, viu? Afinal, apesar de serem variações do francês, elas têm as mesmas regras e lógica do standard, pois continuam sendo o mesmo idioma.

Ainda assim, para ir assimilando as diferenças de léxico, expressões e pronúncia, vale ficar de olho na mídia desses países, principalmente naquelas com recursos audiovisuais, em que você tem acesso à fala e, muitas vezes, também à cultura da região.