Quando começamos a aprender o francês, logo notamos que temos bastante facilidade em compreender essa língua em sua forma escrita. Isso se dá porque o português e o francês têm, ambos, sua origem no latim.
Por isso, muitas palavras se parecem, principalmente na forma de escrever. Veja só: pão, em francês se escreve pain e mão, main. Porém, essa proximidade na forma escrita das palavras também gera alguns problemas! São os falsos cognatos.
Muitas palavras usadas no vocabulário brasileiro são de origem francesa. Anote aí: ateliê, balé, batom, cabaré, camelô, carnê, chalé, champanhe, complô, filé, garçom, lingerie, maiô, metrô, perfume, pivô, purê, sutiã, toalete e tricô.
Nem tudo o que parece entre o português e o francês quer dizer a mesma coisa nas duas línguas. Por exemplo: acheter, em francês não significa achatar, mas sim comprar. Attendre, por sua vez, é esperar, e não atender.